О Чеширском коте
Замечательная подборка картинок и стихи Высоцкого.
(с) Уолт Дисней:

Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
(с) Натан:

Чеширский Кот – совсем не тот, что чешет языком;
(с)Джон Тенниель:

И вовсе не чеширский он от слова "чешуя",
(с)Джон Тенниель:

А просто он – волшебный кот, примерно как и я.
(с) Angel Dominquez:

Чем шире рот -
Тем чешире кот,
(с) carlos cubeiro:

Хотя обычные коты имеют древний род,
(с) Dina Geller:

Но Чеширский Кот -
Совсем не тот,
(с) Ra Shell:

Его нельзя считать за домашний скот!
(с) Maggie Taylor:

Улыбчивы, мурлыбчивы, со многими на "ты"
(с) Заика Оксана:

И дружески-отзывчивы чеширские коты,-
(с) Anne Jewett:

И у других улыбка, но – такая, да не та!..
(с) Рудикова Светлана:

Ну, так чешите за ухом Чеширского Кота!
( Стихи Вл. Высоцкий)
В первоначальном варианте книги Льюиса Кэрролла Чеширский Кот как таковой отсутствовал.
Появился он только в 1865 году. В те времена часто использовалось выражение —
«улыбается, как чеширский кот». Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:
1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся
котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.
2. Во втором объяснении («Notes and Queries», № 55, Nov. 16, 1850), говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает
уже более девяти веков.
В «Книге Вымышленных Существ», в разделе «Чеширский кот и коты из Килькеннии» (The Cheshire Cat and the Killkenny Cats), Борхес пишет:
В английском языке есть выражение «grin like a Cheshire cat» (сардонически усмехаться, как чеширский кот). Предлагаются разные объяснения. Одно состоит в том, что в Чешире продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты».
Ещё одно — что во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.
В повести «Алиса в стране Чудес», опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остается только одна улыбка — без рта и без зубов.





Спасибо – чУдные чеширики.
Еще парочку для коллекции, если можно.
(с) Владислав Ерко
(с) Юлия Валеева
ЗЫ: А почему диснеевский кот есть, а из нашего мульта нет. Не нравится?
Я так давно смотрел наш мульт, что уже даже не помню как он выглядит. Надо поискать.
Прикольные котики, и тебе спасибо!
Хороший стих и хорошие коты
Меня в последнее время радует большое количество арта и игрушек “по мотивам %Алисы в стране чудес% Тима Бартона” Ж)
У нас в провинции арта и игрушек почти нет. А при просмотре Алисы 3D в кинотеатре были заняты почти все места.
я вот только-только прочитала Кэролла. Правда, в переводе Набокова, так что Чеширский трансформировался в Масленичного.
потому даже не сразу сообразила.
Не всё коту Масленица, должна быть и Колбасница.
Набоков думал о том, что русскоязычный ребенок может не понять, почему именно Чеширский поэтому у него он ухмыльнувшийся Масленичный.
там вообще много интересных адаптаций.
только вот все равно я “Аня” читала как “Алиса”. это уже подсознание)
Я тоже, иногда, написанные названия или имена героев автоматически подменяю на совсем другие. Мы же читаем слова, а не буквы, поэтому можем неосознанно не замечать букв и даже ошибок в словах.
спасибо, замечательная подборка
одна из самых любимых книг, один из самых любимых героев
У меня тоже любимые и книга, и персонаж.